Apie pasirenkamuosius pakeitimus verčiant iš persų kalbos į anglų kalbą

Santrauka

Stengiantis perteikti verčiamo teksto prasmę iš vienos kalbos į kitą neišvengiamai daromi tam tikri pakeitimai. Šiame straipsnyje tiriami visi pasirenkamieji pakeitimai, padaryti žodžio, žodžių junginio ir sakinio lygmenyje, siekiant nustatyti formalius išversto teksto ir originalo skirtumus. Šiuo tikslu vertimo į anglų kalbą analizei buvo pritaikytas Pekkaneno (2010) modelis. Tyrimo objektas – persų kalba parašyto romano „Journey to Heading 270 Degrees“ vertimas į anglų kalbą. Tyrimo metodas – gretinamoji lingvistinė analizė. Vertime buvo nustatyti 926 pasirenkamųjų pakeitimų atvejai, tarp kurių dažniausiai pasitaikė pridėjimas (eksplikavimas) – 203 atvejai. Be to, nustatyta, kad pasirenkamieji pakeitimai sakinio lygmenyje yra gerokai dažnesni (iš viso 554 atvejai) negu žodžio (220 atvejų) ar žodžių junginio lygmenyje (161 atvejis).

PDF (anglų)
HTML (anglų)

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

##plugins.generic.recommendByAuthor.heading##