VEIKSMAŽODŽIO BELAUKIANT...

Santrauka

SINCHRONINIO VERTIMO STRATEGIJOS VERČIANT VOKIEČIŲ KALBOS PASAKYMUS SU ŠALUTINIAIS SAKINIAIS Į LIETUVIŲ KALBĄ

Šis straipsnis – vienas pirmųjų bandymų Lietuvoje pažvelgti į sinchroninio vertimo problemas iš mokslinės perspektyvos. Straipsnyje apžvelgiami sinchroninio verti­mo sunkumai, atsirandantys dėl skirtingos vokiečių ir lietuvių kalbų šalutinių saki­nių sintaksės, supažindinama su vertimo mokslo darbuose pristatomomis sinchro­ninio vertimo strategijomis ir aptariami galimi šių strategijų taikymo būdai.
Per tarptautinę konferenciją vienas prancūzų politikas, nesulaukęs vertimo iš vokiečių kalbos, neteko kantrybės ir atsisukęs į savo vertėją paklausė: „Kodėl gi Jūs neverčiate?“ Vertėjas lakoniškai atsakė: „Tebelaukiu veiksmažodžio...“

PDF

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.

##plugins.generic.recommendByAuthor.heading##