Machine vs. Human Translation of Stylistic Neologisms in English Language Chick Lit into Ukrainian
Translation Studies
Maryna Bielova
University of Birmingham image/svg+xml
https://orcid.org/0000-0002-1306-9395
Published 13 October 2025
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2025.48.9
PDF
HTML

Keywords

stylistic neologism
chick lit
linguistic creativity
cognitive metaphor and metonymy
machine vs human translation strategies and techniques

How to Cite

Bielova, M. (2025) “Machine vs. Human Translation of Stylistic Neologisms in English Language Chick Lit into Ukrainian”, Respectus Philologicus, (48 (53), pp. 109–123. doi:10.15388/RESPECTUS.2025.48.9.

Abstract

Stylistic neologisms (SN), new words crafted to achieve pragmatic effects, pose significant challenges for translators, particularly between typologically distant languages like English and Ukrainian. With advances in machine translation (MT), evaluating its handling of SNs – especially vs. human translation (HT) – is crucial. Despite growing research on HT vs MT of neologisms, studies focusing on English > Ukrainian translation remain absent, leaving a critical research gap. This study addresses this gap by analysing how HT and MT rendered SNs formed through various morphological patterns in English language chick (ELCL) into Ukrainian. The findings reveal that while HT demonstrated exceptional abilities to creatively render English language SNs into Ukrainian, MT lacked creative and cultural sensitivity. MT exhibited an error rate of over 80%, significantly higher than HT’s 14%, with the most frequent errors occurring with loss of connotative meaning and incorrect word formation. The lack of innovation and contextual awareness in MT outputs underscores the necessity for algorithmic advancements and post-editing strategies to improve the rendering of SNs in literary translation.

PDF
HTML
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.