Transformations of Meaning in B. Okudzava’s Poetry in Polish Translations by E. Cheh
Articles
Lidia Mazur-Mierzwa
Holy Cross Academy n. a. Jan Kochanovski in Kielce, Poland,
Published 2024-11-29
https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2005.37653
PDF

Keywords

artistic translation
transformations of meaning
individual cognitive space
receiving and providing culture
creative individuality

How to Cite

Mazur-Mierzwa, L. (2024) “Transformations of Meaning in B. Okudzava’s Poetry in Polish Translations by E. Cheh”, Respectus Philologicus, (8 (13), pp. 49–59. doi:10.15388/RESPECTUS.2005.37653.

Abstract

The present research deals with some questions about translating B. Okudzava’s poetry into Polish. It is emphasised that any translation is affected by the providing and receiving culture, and a translator, while translating, takes a special place in the creative act because s/he is the recipient of the original text.The article focuses on a well-known Polish translator, E. Cheh’s translations. He translated Okudzava and other famous Russian authors (e.g., Solzhenitsyn, Stroganov, Koliada, Vysotsky, etc.).

The article attempts to answer the question of how the translation modifies under the influence of different factors. Expression depends on the peculiarities of the translator’s understanding and how being culturally determined also influences the translation.Translation transformations in E. Cheh’s creation tend to be of replacement and addition. Elimination is less significant.Transformations of meaning in translations are less or more determined by the translator’s cultural peculiarities of a certain national cognitive space.

PDF
Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Downloads

Download data is not yet available.