О взаимоотношениях грамматических кодификаций сербского и «иллирийского» литературных языков у Караджича (1818) и Бабукича (1836): плагиат и адаптация
Straipsniai
Ivan Silobrčić
University of Zagreb, Croatia,
Publikuota 2024-11-06
https://doi.org/10.15388/SV-I-II.2024.11
PDF (anglų)

Reikšminiai žodžiai

иллирийский
сербский
хорватский
Вук Стефанович Караджич
Векослав Бабукич

Santrauka

В дебатах о том, является ли хорватский литературный язык по сути сербским, редко упоминают период иллиризма и личность Людевита Гая. В самый ранний период развития хорватского стандартного языка (сер. 1835–1843/1848 гг.) хорватский иллирист, соратник вождя иллиризма Людевита Гая, Богослав Шулек и Вук Стефанович Караджич недвусмысленно утверждали, что «иллирийский» язык иллиристов и сербский язык В. Караджича – это одно и то же. «Иллирийский» литературный язык, создававшийся для того, чтобы сделать его литературным языком всех южных славян, был кодифицирован в работе хорватского лингвиста Векослава Бабукича „Osnova slovnice slavjanske narěčja ilirskoga”, первоначально опубликованной в печатном издании „Danica ilirska” в 1836 г. (Загреб). Эта краткая грамматика «иллирийского» гораздо в большей степени соответствует, нежели не соответствует, грамматике сербского языка, изложенной в труде В. Караджича «Српски рјечник» (1818), что часто игнорируется в работах по истории хорватского литературного языка. Различия по отношению к тексту-источнику состоят в местных словенских-кайкавских чертах в языке иллиристов, но их относительно немного. В данной статье на материале научной литературы о периоде иллирийского народного движения предлагается анализ утверждения о том, что работа „Osnova slovnice slavjanske narěčja ilirskoga” является плагиатом и адаптацией грамматики, изложенной в «Српски рјечник».

PDF (anglų)
##submission.license.cc.by4.footer##

Atsisiuntimai

Nėra atsisiuntimų.